300 Tang Poems

Li Bai

300 Tang Poems

Translated from the Chinese

Contents
Li BaiDu FuZhang JiulingMeng HaoranWang Wei
Cen CanDu Mu Wei Yingwu Wang Changling Bai Juyi
Li QiHan YuLiu ZongyuanLiu ChangqingLi Shangyin
Qian QiCui HaoYuan ZhenLu LunLiu Yuxi
Li QiHan YuWen TingyunZhang HuOthers


300 Tang Poems

Table of Contents || Next

34 Poems of Li Bai


LB001

  Five-character-quatrain
     Li Bai
  IN THE QUIET NIGHT

So bright a gleam on the foot of my bed --
Could there have been a frost already?
Lifting myself to look, I found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought suddenly of home.


LB002

  Five-character-quatrain
       Li Bai
    A BITTER LOVE

How beautiful she looks, opening the pearly casement,
And how quiet she leans, and how troubled her brow is!
You may see the tears now, bright on her cheek,
But not the man she so bitterly loves.


LB003

  Five-character-ancient-verse
     Li Bai
   DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN
TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI

Down the blue mountain in the evening,
Moonlight was my homeward escort.
Looking back, I saw my path
Lie in levels of deep shadow....
I was passing the farm-house of a friend,
When his children called from a gate of thorn
And led me twining through jade bamboos
Where green vines caught and held my clothes.
And I was glad of a chance to rest
And glad of a chance to drink with my friend....
We sang to the tune of the wind in the pines;
And we finished our songs as the stars went down,
When, I being drunk and my friend more than happy,
Between us we forgot the world.


LB004

  Five-character-ancient-verse
     Li Bai
  DRINKING ALONE WITH THE MOON

From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me --
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring....
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
...Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.


LB005

  Five-character-ancient-verse
     Li Bai
  IN SPRING

Your grasses up north are as blue as jade,
Our mulberries here curve green-threaded branches;
And at last you think of returning home,
Now when my heart is almost broken....
O breeze of the spring, since I dare not know you,
Why part the silk curtains by my bed?


LB006

  Five-character-regular-verse
     Li Bai
  A MESSAGE TO MENG HAORAN

Master, I hail you from my heart,
And your fame arisen to the skies....
Renouncing in ruddy youth the importance of hat and chariot,
You chose pine-trees and clouds; and now, whitehaired,
Drunk with the moon, a sage of dreams,
Flower- bewitched, you are deaf to the Emperor....
High mountain, how I long to reach you,
Breathing your sweetness even here!


LB007

  Five-character-regular-verse
     Li Bai
BIDDING A FRIEND FAREWELL AT JINGMEN FERRY

Sailing far off from Jingmen Ferry,
Soon you will be with people in the south,
Where the mountains end and the plains begin
And the river winds through wilderness....
The moon is lifted like a mirror,
Sea-clouds gleam like palaces,
And the water has brought you a touch of home
To draw your boat three hundred miles.


LB008

 Five-character-regular-verse
      Li Bai
  A FAREWELL TO A FRIEND

With a blue line of mountains north of the wall,
And east of the city a white curve of water,
Here you must leave me and drift away
Like a loosened water-plant hundreds of miles....
I shall think of you in a floating cloud;
So in the sunset think of me.
...We wave our hands to say good-bye,
And my horse is neighing again and again.


LB009

  Five-character-regular-verse
      Li Bai
ON HEARING JUN THE BUDDHIST MONK
   FROM SHU PLAY HIS LUTE

The monk from Shu with his green silk lute-case,
Walking west down Omei Mountain,
Has brought me by one touch of the strings
The breath of pines in a thousand valleys.
I hear him in the cleansing brook,
I hear him in the icy bells;
And I feel no change though the mountain darken
And cloudy autumn heaps the sky.


LB010

  Five-character-regular-verse
       Li Bai
  THOUGHTS OF OLD TIME FROM A
NIGHT-MOORING UNDER MOUNT NIU-ZHU

This night to the west of the river-brim
There is not one cloud in the whole blue sky,
As I watch from my deck the autumn moon,
Vainly remembering old General Xie....
I have poems; I can read;
He heard others, but not mine.
...Tomorrow I shall hoist my sail,
With fallen maple-leaves behind me.


LB011

  Seven-character-quatrain
      Li Bai
 A FAREWELL TO MENG HAORAN
  ON HIS WAY TO YANGZHOU

You have left me behind, old friend, at the Yellow Crane Terrace,
On your way to visit Yangzhou in the misty month of flowers;
Your sail, a single shadow, becomes one with the blue sky,
Till now I see only the river, on its way to heaven.


LB012

  Seven-character-quatrain
     Li Bai
 THROUGH THE YANGZI GORGES

From the walls of Baidi high in the coloured dawn
To Jiangling by night-fall is three hundred miles,
Yet monkeys are still calling on both banks behind me
To my boat these ten thousand mountains away.


LB013

  Seven-character-ancient-verse
     Li Bai
A SONG OF LU MOUNTAIN TO CENSOR LU XUZHOU

I am the madman of the Chu country
Who sang a mad song disputing Confucius.
...Holding in my hand a staff of green jade,
I have crossed, since morning at the Yellow Crane Terrace,
All five Holy Mountains, without a thought of distance,
According to the one constant habit of my life.
Lu Mountain stands beside the Southern Dipper
In clouds reaching silken like a nine-panelled screen,
With its shadows in a crystal lake deepening the green water.
The Golden Gate opens into two mountain-ranges.
A silver stream is hanging down to three stone bridges
Within sight of the mighty Tripod Falls.
Ledges of cliff and winding trails lead to blue sky
And a flush of cloud in the morning sun,
Whence no flight of birds could be blown into Wu.
...I climb to the top. I survey the whole world.
I see the long river that runs beyond return,
Yellow clouds that winds have driven hundreds of miles
And a snow-peak whitely circled by the swirl of a ninefold stream.
And so I am singing a song of Lu Mountain,
A song that is born of the breath of Lu Mountain.
...Where the Stone Mirror makes the heart's purity purer
And green moss has buried the footsteps of Xie,
I have eaten the immortal pellet and, rid of the world's troubles,
Before the lute's third playing have achieved my element.
Far away I watch the angels riding coloured clouds
Toward heaven's Jade City, with hibiscus in their hands.
And so, when I have traversed the nine sections of the world,
I will follow Saint Luao up the Great Purity.


LB014

  Seven-character-ancient-verse
     Li Bai
TIANMU MOUNTAIN ASCENDED IN A DREAM

A seafaring visitor will talk about Japan,
Which waters and mists conceal beyond approach;
But Yueh people talk about Heavenly Mother Mountain,
Still seen through its varying deeps of cloud.
In a straight line to heaven, its summit enters heaven,
Tops the five Holy Peaks, and casts a shadow through China
With the hundred-mile length of the Heavenly Terrace Range,
Which, just at this point, begins turning southeast.
...My heart and my dreams are in Wu and Yueh
And they cross Mirror Lake all night in the moon.
And the moon lights my shadow
And me to Yan River --
With the hermitage of Xie still there
And the monkeys calling clearly over ripples of green water.
I wear his pegged boots
Up a ladder of blue cloud,
Sunny ocean half-way,
Holy cock-crow in space,
Myriad peaks and more valleys and nowhere a road.
Flowers lure me, rocks ease me. Day suddenly ends.
Bears, dragons, tempestuous on mountain and river,
Startle the forest and make the heights tremble.
Clouds darken with darkness of rain,
Streams pale with pallor of mist.
The Gods of Thunder and Lightning
Shatter the whole range.
The stone gate breaks asunder
Venting in the pit of heaven,
An impenetrable shadow.
...But now the sun and moon illumine a gold and silver terrace,
And, clad in rainbow garments, riding on the wind,
Come the queens of all the clouds, descending one by one,
With tigers for their lute-players and phoenixes for dancers.
Row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures.
I move, my soul goes flying,
I wake with a long sigh,
My pillow and my matting
Are the lost clouds I was in.
...And this is the way it always is with human joy:
Ten thousand things run for ever like water toward the east.
And so I take my leave of you, not knowing for how long.
...But let me, on my green slope, raise a white deer
And ride to you, great mountain, when I have need of you.
Oh, how can I gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office
Who never will suffer being shown an honest-hearted face!


LB015

  Seven-character-ancient-verse
     Li Bai
PARTING AT A WINE-SHOP IN NANJING

A wind, bringing willow-cotton, sweetens the shop,
And a girl from Wu, pouring wine, urges me to share it
With my comrades of the city who are here to see me off;
And as each of them drains his cup, I say to him in parting,
Oh, go and ask this river running to the east
If it can travel farther than a friend's love!


LB016

  Seven-character-ancient-verse
     Li Bai
A FAREWELL TO SECRETARY SHUYUN
AT THE XIETIAO VILLA IN XUANZHOU

Since yesterday had to throw me and bolt,
Today has hurt my heart even more.
The autumn wildgeese have a long wind for escort
As I face them from this villa, drinking my wine.
The bones of great writers are your brushes, in the School of Heaven,
And I am a Lesser Xie growing up by your side.
We both are exalted to distant thought,
Aspiring to the sky and the bright moon.
But since water still flows, though we cut it with our swords,
And sorrows return, though we drown them with wine,
Since the world can in no way answer our craving,
I will loosen my hair tomorrow and take to a fishingboat.


LB017

 Seven-character-regular-verse
     Li Bai
 ON CLIMBING IN NANJING TO
 THE TERRACE OF PHOENIXES

Phoenixes that played here once, so that the place was named for them,
Have abandoned it now to this desolate river;
The paths of Wu Palace are crooked with weeds;
The garments of Qin are ancient dust.
...Like this green horizon halving the Three Peaks,
Like this Island of White Egrets dividing the river,
A cloud has arisen between the Light of Heaven and me,
To hide his city from my melancholy heart.


LB018

  Folk-song-styled-verse
     Li Bai
A SIGH FROM A STAIRCASE OF JADE

Her jade-white staircase is cold with dew;
Her silk soles are wet, she lingered there so long....
Behind her closed casement, why is she still waiting,
Watching through its crystal pane the glow of the autumn moon?


LB019

  Folk-song-styled-verse
     Li Bai
THE MOON AT THE FORTIFIED PASS

The bright moon lifts from the Mountain of Heaven
In an infinite haze of cloud and sea,
And the wind, that has come a thousand miles,
Beats at the Jade Pass battlements....
China marches its men down Baideng Road
While Tartar troops peer across blue waters of the bay....
And since not one battle famous in history
Sent all its fighters back again,
The soldiers turn round, looking toward the border,
And think of home, with wistful eyes,
And of those tonight in the upper chambers
Who toss and sigh and cannot rest.


LB020

  Folk-song-styled-verse
     Li Bai
BALLADS OF FOUR SEASONS: SPRING

The lovely Lo Fo of the western land
Plucks mulberry leaves by the waterside.
Across the green boughs stretches out her white hand;
In golden sunshine her rosy robe is dyed.
"my silkworms are hungry, I cannot stay.
Tarry not with your five-horse cab, I pray."


LB021

  Folk-song-styled-verse
     Li Bai
BALLADS OF FOUR SEASONS: SUMMER

On Mirror Lake outspread for miles and miles,
The lotus lilies in full blossom teem.
In fifth moon Xi Shi gathers them with smiles,
Watchers o'erwhelm the bank of Yuoye Stream.
Her boat turns back without waiting moonrise
To yoyal house amid amorous sighs.


LB022

  Folk-song-styled-verse
     Li Bai
A SONG OF AN AUTUMN MIDNIGHT

A slip of the moon hangs over the capital;
Ten thousand washing-mallets are pounding;
And the autumn wind is blowing my heart
For ever and ever toward the Jade Pass....
Oh, when will the Tartar troops be conquered,
And my husband come back from the long campaign!


LB023

  Folk-song-styled-verse
     Li Bai
BALLADS OF FOUR SEASONS: WINTER

The courier will depart next day, she's told.
She sews a warrior's gown all night.
Her fingers feel the needle cold.
How can she hold the scissors tight?
The work is done, she sends it far away.
When will it reach the town where warriors stay?


LB024

  Folk-song-styled-verse
     Li Bai
A SONG OF PURE HAPPINESS I

Her robe is a cloud, her face a flower;
Her balcony, glimmering with the bright spring dew,
Is either the tip of earth's Jade Mountain
Or a moon- edged roof of paradise.


LB025

  Folk-song-styled-verse
     Li Bai
A SONG OF PURE HAPPINESS II

There's a perfume stealing moist from a shaft of red blossom,
And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu- -
The palaces of China have never known such beauty-
Not even Flying Swallow with all her glittering garments.


LB026

  Folk-song-styled-verse
     Li Bai
A SONG OF PURE HAPPINESS III

Lovely now together, his lady and his flowers
Lighten for ever the Emperor's eye,
As he listens to the sighing of the far spring wind
Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion.


LB027

  Folk-song-styled-verse
     Li Bai
  A SONG OF CHANGGAN

My hair had hardly covered my forehead.
I was picking flowers, paying by my door,
When you, my lover, on a bamboo horse,
Came trotting in circles and throwing green plums.
We lived near together on a lane in Ch'ang-kan,
Both of us young and happy-hearted.
...At fourteen I became your wife,
So bashful that I dared not smile,
And I lowered my head toward a dark corner
And would not turn to your thousand calls;
But at fifteen I straightened my brows and laughed,
Learning that no dust could ever seal our love,
That even unto death I would await you by my post
And would never lose heart in the tower of silent watching.
...Then when I was sixteen, you left on a long journey Through the Gorges of Ch'u-t'ang, of rock and whirling water.
And then came the Fifth-month, more than I could bear,
And I tried to hear the monkeys in your lofty far-off sky.
Your footprints by our door, where I had watched you go,
Were hidden, every one of them, under green moss,
Hidden under moss too deep to sweep away.
And the first autumn wind added fallen leaves.
And now, in the Eighth-month, yellowing butterflies
Hover, two by two, in our west-garden grasses
And, because of all this, my heart is breaking
And I fear for my bright cheeks, lest they fade.
...Oh, at last, when you return through the three Pa districts,
Send me a message home ahead!
And I will come and meet you and will never mind the distance,
All the way to Chang-feng Sha.


LB028

  Folk-song-styled-verse
     Li Bai
  HARD ROADS IN SHU

Oh, but it is high and very dangerous!
Such travelling is harder than scaling the blue sky.
...Until two rulers of this region
Pushed their way through in the misty ages,
Forty-eight thousand years had passed
With nobody arriving across the Qin border.
And the Great White Mountain, westward, still has only a bird's path
Up to the summit of Emei Peak --
Which was broken once by an earthquake and there were brave men lost,
Just finishing the stone rungs of their ladder toward heaven.
...High, as on a tall flag, six dragons drive the sun,
While the river, far below, lashes its twisted course.
Such height would be hard going for even a yellow crane,
So pity the poor monkeys who have only paws to use.
The Mountain of Green Clay is formed of many circles-
Each hundred steps, we have to turn nine turns among its mound --
Panting, we brush Orion and pass the Well Star,
Then, holding our chests with our hands and sinking to the ground with a groan,
We wonder if this westward trail will never have an end.
The formidable path ahead grows darker, darker still,
With nothing heard but the call of birds hemmed in by the ancient forest,
Male birds smoothly wheeling, following the females;
And there come to us the melancholy voices of the cuckoos
Out on the empty mountain, under the lonely moon....
Such travelling is harder than scaling the blue sky.
Even to hear of it turns the cheek pale,
With the highest crag barely a foot below heaven.
Dry pines hang, head down, from the face of the cliffs,
And a thousand plunging cataracts outroar one another
And send through ten thousand valleys a thunder of spinning stones.
With all this danger upon danger,
Why do people come here who live at a safe distance?
...Though Dagger-Tower Pass be firm and grim,
And while one man guards it
Ten thousand cannot force it,
What if he be not loyal,
But a wolf toward his fellows?
...There are ravenous tigers to fear in the day
And venomous reptiles in the night
With their teeth and their fangs ready
To cut people down like hemp.
Though the City of Silk be delectable, I would rather turn home quickly.
Such travelling is harder than scaling the blue sky....
But I still face westward with a dreary moan.


LB029

  Folk-song-styled-verse
     Li Bai
  ENDLESS YEARNING I

"I am endlessly yearning To be in Changan. ...Insects hum of autumn by the gold brim of the well;
A thin frost glistens like little mirrors on my cold mat;
The high lantern flickers; and. deeper grows my longing.
I lift the shade and, with many a sigh, gaze upon the moon,
Single as a flower, centred from the clouds.
Above, I see the blueness and deepness of sky.
Below, I see the greenness and the restlessness of water....
Heaven is high, earth wide; bitter between them flies my sorrow.
Can I dream through the gateway, over the mountain?
Endless longing
Breaks my heart."


LB030

  Folk-song-styled-verse
     Li Bai
  ENDLESS YEARNING II

"The sun has set, and a mist is in the flowers;
And the moon grows very white and people sad and sleepless.
A Zhao harp has just been laid mute on its phoenix holder,
And a Shu lute begins to sound its mandarin-duck strings....
Since nobody can bear to you the burden of my song,
Would that it might follow the spring wind to Yanran Mountain.
I think of you far away, beyond the blue sky,
And my eyes that once were sparkling
Are now a well of tears.
...Oh, if ever you should doubt this aching of my heart,
Here in my bright mirror come back and look at me!"


LB031

  Folk-song-styled-verse
     Li Bai
  THE HARD ROAD

Pure wine costs, for the golden cup, ten thousand coppers a flagon,
And a jade plate of dainty food calls for a million coins.
I fling aside my food-sticks and cup, I cannot eat nor drink....
I pull out my dagger, I peer four ways in vain.
I would cross the Yellow River, but ice chokes the ferry;
I would climb the Taihang Mountains, but the sky is blind with snow....
I would sit and poise a fishing-pole, lazy by a brook --
But I suddenly dream of riding a boat, sailing for the sun....
Journeying is hard,
Journeying is hard.
There are many turnings --
Which am I to follow?....
I will mount a long wind some day and break the heavy waves
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.


LB032

  Folk-song-styled-verse
     Li Bai
HARD IS THE WAY OF THE WORLD II

The way is broad like the blue sky,
But no way out before my eye.
I am ashamed to follow those who have no guts,
Gambling on fighting cocks and dogs for pears and nuts.
Feng would go homeward way, having no fish to eat;
Zhou did not think to bow to noblemen was meet.
General Han was mocked in the market-place;
The brilliant scholar Jia was banished in disgrace.
Have you not heard of King of Yan in days gone by,
Who venerated talents and built Terrace high
On which he offered gold to gifted men
And stooped low and swept the floor to welcome them?
Grateful, Ju Xin and Yue Yi came then
And served him heart and soul, both full of stratagem.
The King's bones were now buried,
who would sweep the floor of the Gold Terrace any more?
Hard is the way.
Go back without delay!


LB033

  Folk-song-styled-verse
     Li Bai
HARD IS THE WAY OF THE WORLD III

Don't wash your ears on hearing something you dislike
Nor die of hunger like famous hermits on the Pike!
Living without a fame among the motley crowd,
Why should one be as lofty as the moon or cloud?
Of ancient talents who failed to retire, there's none
But came to tragic ending after glory's won.
The head of General Wu was hung o'er city gate;
In the river was drowned the poet laureate.
The highly talented scholar wished in vain
To preserve his life to hear the cry of the crane.
Minister Li regretted not to have retired
To hunt with falcon gray as he had long desired.
Have you not heard of Zhang Han who resigned, carefree,
To go home to eat his perch with high glee?
Enjoy a cup of wine while you're alive!
Do not care if your fame will not survive!


LB034

 Folk-song-styled-verse
     Li Bai
 BRINGING IN THE WINE

See how the Yellow River's waters move out of heaven.
Entering the ocean, never to return.
See how lovely locks in bright mirrors in high chambers,
Though silken-black at morning, have changed by night to snow.
...Oh, let a man of spirit venture where he pleases
And never tip his golden cup empty toward the moon!
Since heaven gave the talent, let it be employed!
Spin a thousand pieces of silver, all of them come back!
Cook a sheep, kill a cow, whet the appetite,
And make me, of three hundred bowls, one long drink!
...To the old master, Cen,
And the young scholar, Danqiu,
Bring in the wine!
Let your cups never rest!
Let me sing you a song!
Let your ears attend!
What are bell and drum, rare dishes and treasure?
Let me be forever drunk and never come to reason!
Sober men of olden days and sages are forgotten,
And only the great drinkers are famous for all time.
...Prince Chen paid at a banquet in the Palace of Perfection
Ten thousand coins for a cask of wine, with many a laugh and quip.
Why say, my host, that your money is gone?
Go and buy wine and we'll drink it together!
My flower-dappled horse,
My furs worth a thousand,
Hand them to the boy to exchange for good wine,
And we'll drown away the woes of ten thousand generations!


300 Tang Poems
Table of Contents

Back || Next

39 Poems of Du Fu


DF001

Five-character-quatrain
    Du Fu
THE EIGHT-SIDED FORTRESS

The Three Kingdoms, divided, have been bound by his greatness.
The Eight-Sided Fortress is founded on his fame;
Beside the changing river, it stands stony as his grief
That he never conquered the Kingdom of Wu.


DF002

Five-character-ancient-verse
     Du Fu
 A VIEW OF TAISHAN

What shall I say of the Great Peak? --
The ancient dukedoms are everywhere green,
Inspired and stirred by the breath of creation,
With the Twin Forces balancing day and night.
...I bare my breast toward opening clouds,
I strain my sight after birds flying home.
When shall I reach the top and hold
All mountains in a single glance?


DF003

Five-character-ancient-verse
     Du Fu
TO MY RETIRED FRIEND WEI

It is almost as hard for friends to meet
As for the morning and evening stars.
Tonight then is a rare event,
Joining, in the candlelight,
Two men who were young not long ago
But now are turning grey at the temples.
...To find that half our friends are dead
Shocks us, burns our hearts with grief.
We little guessed it would be twenty years
Before I could visit you again.
When I went away, you were still unmarried;
But now these boys and girls in a row
Are very kind to their father's old friend.
They ask me where I have been on my journey;
And then, when we have talked awhile,
They bring and show me wines and dishes,
Spring chives cut in the night-rain
And brown rice cooked freshly a special way.
...My host proclaims it a festival,
He urges me to drink ten cups --
But what ten cups could make me as drunk
As I always am with your love in my heart?
...Tomorrow the mountains will separate us;
After tomorrow-who can say?


DF004

Five-character-ancient-verse
    Du Fu
ALONE IN HER BEAUTY

Who is lovelier than she?
Yet she lives alone in an empty valley.
She tells me she came from a good family
Which is humbled now into the dust.
...When trouble arose in the Kuan district,
Her brothers and close kin were killed.
What use were their high offices,
Not even shielding their own lives? --
The world has but scorn for adversity;
Hope goes out, like the light of a candle.
Her husband, with a vagrant heart,
Seeks a new face like a new piece of jade;
And when morning-glories furl at night
And mandarin-ducks lie side by side,
All he can see is the smile of the new love,
While the old love weeps unheard.
The brook was pure in its mountain source,
But away from the mountain its waters darken.
...Waiting for her maid to come from selling pearls
For straw to cover the roof again,
She picks a few flowers, no longer for her hair,
And lets pine-needles fall through her fingers,
And, forgetting her thin silk sleeve and the cold,
She leans in the sunset by a tall bamboo.


DF005

Five-character-ancient-verse
     Du Fu
SEEING Li Bai IN A DREAM I

There are sobs when death is the cause of parting;
But life has its partings again and again.
...From the poisonous damps of the southern river
You had sent me not one sign from your exile --
Till you came to me last night in a dream,
Because I am always thinking of you.
I wondered if it were really you,
Venturing so long a journey.
You came to me through the green of a forest,
You disappeared by a shadowy fortress....
Yet out of the midmost mesh of your snare,
How could you lift your wings and use them?
...I woke, and the low moon's glimmer on a rafter
Seemed to be your face, still floating in the air.
...There were waters to cross, they were wild and tossing;
If you fell, there were dragons and rivermonsters.


DF006

Five-character-ancient-verse
     Du Fu
SEEING Li Bai IN A DREAM II

This cloud, that has drifted all day through the sky,
May, like a wanderer, never come back....
Three nights now I have dreamed of you --
As tender, intimate and real as though I were awake.
And then, abruptly rising to go,
You told me the perils of adventure
By river and lake-the storms, the wrecks,
The fears that are borne on a little boat;
And, here in my doorway, you rubbed your white head
As if there were something puzzling you.
...Our capital teems with officious people,
While you are alone and helpless and poor.
Who says that the heavenly net never fails?
It has brought you ill fortune, old as you are.
...A thousand years' fame, ten thousand years' fame-
What good, when you are dead and gone.


DF007

Five-character-regular-verse
     Du Fu
ON A MOONLIGHT NIGHT

Far off in Fuzhou she is watching the moonlight,
Watching it alone from the window of her chamber-
For our boy and girl, poor little babes,
Are too young to know where the Capital is.
Her cloudy hair is sweet with mist,
Her jade-white shoulder is cold in the moon.
...When shall we lie again, with no more tears,
Watching this bright light on our screen?


DF008

Five-character-regular-verse
     Du Fu
   A SPRING VIEW

Though a country be sundered, hills and rivers endure;
And spring comes green again to trees and grasses
Where petals have been shed like tears
And lonely birds have sung their grief.
...After the war-fires of three months,
One message from home is worth a ton of gold.
...I stroke my white hair. It has grown too thin
To hold the hairpins any more.


DF009

Five-character-regular-verse
     Du Fu
A NIGHT-VIGIL IN THE LEFT COURT OF THE PALACE

Flowers are shadowed, the palace darkens,
Birds twitter by for a place to perch;
Heaven's ten thousand windows are twinkling,
And nine cloud-terraces are gleaming in the moonlight.
...While I wait for the golden lock to turn,
I hear jade pendants tinkling in the wind....
I have a petition to present in the morning,
All night I ask what time it is.


DF010

Five-character-regular-verse
     Du Fu
TAKING LEAVE OF FRIENDS ON MY WAY TO HUAZHOU

In the second year of Zhide, I escaped from the capital through the Gate of Golden Light and went to Fengxiang. In the first year of Qianyuan, I was appointed as official to Huazhou from my former post of Censor. Friends and relatives gathered and saw me leave by the same gate. And I wrote this poem.

This is the road by which I fled,
When the rebels had reached the west end of the city;
And terror, ever since, has clutched at my vitals
Lest some of my soul should never return.
...The court has come back now, filling the capital;
But the Emperor sends me away again.
Useless and old, I rein in my horse
For one last look at the thousand gates.


DF011

Five-character-regular-verse
     Du Fu
REMEMBERING MY BROTHERS ON A MOONLIGHT NIGHT

A wanderer hears drums portending battle.
By the first call of autumn from a wildgoose at the border,
He knows that the dews tonight will be frost.
...How much brighter the moonlight is at home!
O my brothers, lost and scattered,
What is life to me without you?
Yet if missives in time of peace go wrong --
What can I hope for during war?


DF012

Five-character-regular-verse
     Du Fu
TO LI BAI AT THE SKY SEND

A cold wind blows from the far sky....
What are you thinking of, old friend?
The wildgeese never answer me.
Rivers and lakes are flooded with rain.
...A poet should beware of prosperity,
Yet demons can haunt a wanderer.
Ask an unhappy ghost, throw poems to him
Where he drowned himself in the Milo River.


DF013

Five-character-regular-verse
     Du Fu
A FAREWELL AT FENGJI STATION TO GENERAL YAN

This is where your comrade must leave you,
Turning at the foot of these purple mountains....
When shall we lift our cups again, I wonder,
As we did last night and walk in the moon?
The region is murmuring farewell
To one who was honoured through three reigns;
And back I go now to my river-village,
Into the final solitude.


DF014

Five-character-regular-verse
     Du Fu
ON LEAVING THE TOMB OF PREMIER FANG

Having to travel back now from this far place,
I dismount beside your lonely tomb.
The ground where I stand is wet with my tears;
The sky is dark with broken clouds....
I who played chess with the great Premier
Am bringing to my lord the dagger he desired.
But I find only petals falling down,
I hear only linnets answering.


DF015

Five-character-regular-verse
     Du Fu
   A NIGHT ABROAD

A light wind is rippling at the grassy shore....
Through the night, to my motionless tall mast,
The stars lean down from open space,
And the moon comes running up the river.
...If only my art might bring me fame
And free my sick old age from office! --
Flitting, flitting, what am I like
But a sand-snipe in the wide, wide world!


DF016

Five-character-regular-verse
     Du Fu
ON THE GATE-TOWER AT YOUZHOU

I had always heard of Lake Dongting --
And now at last I have climbed to this tower.
With Wu country to the east of me and Chu to the south,
I can see heaven and earth endlessly floating.
...But no word has reached me from kin or friends.
I am old and sick and alone with my boat.
North of this wall there are wars and mountains --
And here by the rail how can I help crying?


DF017

Seven-character-quatrain
     Du Fu
ON MEETING LI GUINIAN DOWN THE RIVER

I met you often when you were visiting princes
And when you were playing in noblemen's halls.
...Spring passes.... Far down the river now,
I find you alone under falling petals.


DF018

Seven-character-ancient-verse
     Du Fu
A DRAWING OF A HORSE BY GENERAL CAO
AT SECRETARY WEI FENG'S HOUSE

Throughout this dynasty no one had painted horses
Like the master-spirit, Prince Jiangdu --
And then to General Cao through his thirty years of fame
The world's gaze turned, for royal steeds.
He painted the late Emperor's luminous white horse.
For ten days the thunder flew over Dragon Lake,
And a pink-agate plate was sent him from the palace-
The talk of the court-ladies, the marvel of all eyes.
The General danced, receiving it in his honoured home
After this rare gift, followed rapidly fine silks
From many of the nobles, requesting that his art
Lend a new lustre to their screens.
...First came the curly-maned horse of Emperor Taizong,
Then, for the Guos, a lion-spotted horse....
But now in this painting I see two horses,
A sobering sight for whosoever knew them.
They are war- horses. Either could face ten thousand.
They make the white silk stretch away into a vast desert.
And the seven others with them are almost as noble
Mist and snow are moving across a cold sky,
And hoofs are cleaving snow-drifts under great trees-
With here a group of officers and there a group of servants.
See how these nine horses all vie with one another-
The high clear glance, the deep firm breath.
...Who understands distinction? Who really cares for art?
You, Wei Feng, have followed Cao; Zhidun preceded him.
...I remember when the late Emperor came toward his Summer Palace,
The procession, in green-feathered rows, swept from the eastern sky --
Thirty thousand horses, prancing, galloping,
Fashioned, every one of them, like the horses in this picture....
But now the Imperial Ghost receives secret jade from the River God,
For the Emperor hunts crocodiles no longer by the streams.
Where you see his Great Gold Tomb, you may hear among the pines
A bird grieving in the wind that the Emperor's horses are gone.


DF019

Seven-character-ancient-verse
     Du Fu
A SONG OF A PAINTING TO GENERAL CAO

O General, descended from Wei's Emperor Wu,
You are nobler now than when a noble....
Conquerors and their velour perish,
But masters of beauty live forever.
...With your brush-work learned from Lady Wei
And second only to Wang Xizhi's,
Faithful to your art, you know no age,
Letting wealth and fame drift by like clouds.
...In the years of Kaiyuan you were much with the Emperor,
Accompanied him often to the Court of the South Wind.
When the spirit left great statesmen, on walls of the Hall of Fame
The point of your brush preserved their living faces.
You crowned all the premiers with coronets of office;
You fitted all commanders with arrows at their girdles;
You made the founders of this dynasty, with every hair alive,
Seem to be just back from the fierceness of a battle.
...The late Emperor had a horse, known as Jade Flower,
Whom artists had copied in various poses.
They led him one day to the red marble stairs
With his eyes toward the palace in the deepening air.
Then, General, commanded to proceed with your work,
You centred all your being on a piece of silk.
And later, when your dragon-horse, born of the sky,
Had banished earthly horses for ten thousand generations,
There was one Jade Flower standing on the dais
And another by the steps, and they marvelled at each other....
The Emperor rewarded you with smiles and with gifts,
While officers and men of the stud hung about and stared.
...Han Gan, your follower, has likewise grown proficient
At representing horses in all their attitudes;
But picturing the flesh, he fails to draw the bone-
So that even the finest are deprived of their spirit.
You, beyond the mere skill, used your art divinely-
And expressed, not only horses, but the life of a good man....
Yet here you are, wandering in a world of disorder
And sketching from time to time some petty passerby
People note your case with the whites of their eyes.
There's nobody purer, there's nobody poorer.
...Read in the records, from earliest times,
How hard it is to be a great artist.


DF020

Seven-character-ancient-verse
     Du Fu
A LETTER TO CENSOR HAN

I am sad. My thoughts are in Youzhou.
I would hurry there-but I am sick in bed.
...Beauty would be facing me across the autumn waters.
Oh, to wash my feet in Lake Dongting and see at its eight corners
Wildgeese flying high, sun and moon both white,
Green maples changing to red in the frosty sky,
Angels bound for the Capital of Heaven, near the North Star,
Riding, some of them phrenixes, and others unicorns,
With banners of hibiscus and with melodies of mist,
Their shadows dancing upside-down in the southern rivers,
Till the Queen of the Stars, drowsy with her nectar,
Would forget the winged men on either side of her!
...From the Wizard of the Red Pine this word has come for me:
That after his earlier follower he has now a new disciple
Who, formerly at the capital as Emperor Liu's adviser,
In spite of great successes, never could be happy.
...What are a country's rise and fall?
Can flesh-pots be as fragrant as mountain fruit?....
I grieve that he is lost far away in the south.
May the star of long life accord him its blessing!
...O purity, to seize you from beyond the autumn waters
And to place you as an offering in the Court of Imperial Jade.


DF021

Seven-character-ancient-verse
     Du Fu
A SONG OF AN OLD CYPRESS

Beside the Temple of the Great Premier stands an ancient cypress
With a trunk of green bronze and a root of stone.
The girth of its white bark would be the reach of forty men
And its tip of kingfish-blue is two thousand feet in heaven.
Dating from the days of a great ruler's great statesman,
Their very tree is loved now and honoured by the people.
Clouds come to it from far away, from the Wu cliffs,
And the cold moon glistens on its peak of snow.
...East of the Silk Pavilion yesterday I found
The ancient ruler and wise statesman both worshipped in one temple,
Whose tree, with curious branches, ages the whole landscape
In spite of the fresh colours of the windows and the doors.
And so firm is the deep root, so established underground,
That its lone lofty boughs can dare the weight of winds,
Its only protection the Heavenly Power,
Its only endurance the art of its Creator.
Though oxen sway ten thousand heads, they cannot move a mountain.
...When beams are required to restore a great house,
Though a tree writes no memorial, yet people understand
That not unless they fell it can use be made of it....
Its bitter heart may be tenanted now by black and white ants,
But its odorous leaves were once the nest of phoenixes and pheasants.
...Let wise and hopeful men harbour no complaint.
The greater the timber, the tougher it is to use.


DF022

Seven-character-ancient-verse
     Du Fu
A SONG OF DAGGER-DANCING TO
A GIRL-PUPIL OF LADY GONGSUN

On the 19th of the Tenth-month in the second year of Dali, I saw, in the house of the Kueifu official Yuante, a girl named Li from Lingying dancing with a dagger. I admired her skill and asked who was her teacher. She named Lady Gongsun. I remembered that in the third year of Kaiyuan at Yancheng, when I was a little boy, I saw Lady Gongsun dance. She was the only one in the Imperial Theatre who could dance with this weapon. Now she is aged and unknown, and even her pupil has passed the heyday of beauty. I wrote this poem to express my wistfulness. The work of Zhang Xu of the Wu district, that great master of grassy writing, was improved by his having been present when Lady Gongsun danced in the Yeh district. From this may be judged the art of Gongsun.

There lived years ago the beautiful Gongsun,
Who, dancing with her dagger, drew from all four quarters
An audience like mountains lost among themselves.
Heaven and earth moved back and forth, following her motions,
Which were bright as when the Archer shot the nine suns down the sky
And rapid as angels before the wings of dragons.
She began like a thunderbolt, venting its anger,
And ended like the shining calm of rivers and the sea....
But vanished are those red lips and those pearly sleeves;
And none but this one pupil bears the perfume of her fame,
This beauty from Lingying, at the Town of the White God,
Dancing still and singing in the old blithe way.
And while we reply to each other's questions,
We sigh together, saddened by changes that have come.
There were eight thousand ladies in the late Emperor's court,
But none could dance the dagger-dance like Lady Gongsun.
...Fifty years have passed, like the turning of a palm;
Wind and dust, filling the world, obscure the Imperial House.
Instead of the Pear-Garden Players, who have blown by like a mist,
There are one or two girl-musicians now-trying to charm the cold Sun.
There are man-size trees by the Emperor's Golden Tomb
I seem to hear dead grasses rattling on the cliffs of Qutang.
...The song is done, the slow string and quick pipe have ceased.
At the height of joy, sorrow comes with the eastern moon rising.
And I, a poor old man, not knowing where to go,
Must harden my feet on the lone hills, toward sickness and despair.


DF023

Seven-character-regular-verse
     Du Fu
THE TEMPLE OF THE PREMIER OF SHU

Where is the temple of the famous Premier? --
In a deep pine grove near the City of Silk,
With the green grass of spring colouring the steps,
And birds chirping happily under the leaves.
...The third summons weighted him with affairs of state
And to two generations he gave his true heart,
But before he could conquer, he was dead;
And heroes have wept on their coats ever since.


DF024

Seven-character-regular-verse
     Du Fu
A HEARTY WELCOME TO VICE-PREFECT CUI

North of me, south of me, spring is in flood,
Day after day I have seen only gulls....
My path is full of petals -- I have swept it for no others.
My thatch gate has been closed -- but opens now for you.
It's a long way to the market, I can offer you little --
Yet here in my cottage there is old wine for our cups.
Shall we summon my elderly neighbour to join us,
Call him through the fence, and pour the jar dry?


DF025

Seven-character-regular-verse
     Du Fu
A VIEW OF THE WILDERNESS

Snow is white on the westward mountains and on three fortified towns,
And waters in this southern lake flash on a long bridge.
But wind and dust from sea to sea bar me from my brothers;
And I cannot help crying, I am so far away.
I have nothing to expect now but the ills of old age.
I am of less use to my country than a grain of dust.
I ride out to the edge of town. I watch on the horizon,
Day after day, the chaos of the world.


DF026

Seven-character-regular-verse
     Du Fu
BOTH SIDES OF THE YELLOW RIVER
RECAPTURED BY THE IMPERIAL ARMY

News at this far western station! The north has been recaptured!
At first I cannot check the tears from pouring on my coat --
Where is my wife? Where are my sons?
Yet crazily sure of finding them, I pack my books and poems- -
And loud my song and deep my drink
On the green spring-day that starts me home,
Back from this mountain, past another mountain,
Up from the south, north again-to my own town!


DF027

Seven-character-regular-verse
     Du Fu
   A LONG CLIMB

In a sharp gale from the wide sky apes are whimpering,
Birds are flying homeward over the clear lake and white sand,
Leaves are dropping down like the spray of a waterfall,
While I watch the long river always rolling on.
I have come three thousand miles away. Sad now with autumn
And with my hundred years of woe, I climb this height alone.
Ill fortune has laid a bitter frost on my temples,
Heart-ache and weariness are a thick dust in my wine.


DF028

Seven-character-regular-verse
     Du Fu
FROM AN UPPER STORY

Flowers, as high as my window, hurt the heart of a wanderer
For I see, from this high vantage, sadness everywhere.
The Silken River, bright with spring, floats between earth and heaven
Like a line of cloud by the Jade Peak, between ancient days and now.
...Though the State is established for a while as firm as the North Star
And bandits dare not venture from the western hills,
Yet sorry in the twilight for the woes of a longvanished Emperor,
I am singing the song his Premier sang when still unestranged from the mountain.


DF029

Seven-character-regular-verse
     Du Fu
STAYING AT THE GENERAL'S HEADQUARTERS

The autumn night is clear and cold in the lakka-trees of this courtyard.
I am lying forlorn in the river-town. I watch my guttering candle.
I hear the lonely notes of a bugle sounding through the dark.
The moon is in mid-heaven, but there's no one to share it with me.
My messengers are scattered by whirls of rain and sand.
City-gates are closed to a traveller; mountains are walls in my way --
Yet, I who have borne ten years of pitiable existence,
Find here a perch, a little branch, and am safe for this one night.


DF030

Seven-character-regular-verse
     Du Fu
NIGHT IN THE WATCH-TOWER

While winter daylight shortens in the elemental scale
And snow and frost whiten the cold-circling night,
Stark sounds the fifth-watch with a challenge of drum and bugle.
...The stars and the River of Heaven pulse over the three mountains;
I hear women in the distance, wailing after the battle;
I see barbarian fishermen and woodcutters in the dawn.
...Sleeping-Dragon, Plunging-Horse, are no generals now, they are dust --
Hush for a moment, O tumult of the world.


DF031

Seven-character-regular-verse
     Du Fu
POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES I

Forlorn in the northeast among wind and dust,
Drifting in the southwest between heaven and earth,
Lingering for days and months in towers and terraces at the Three Gorges,
Sharing clouds and mountains with the costumes of the Five Streams.
The barbarian serving the ruler in the end was unreliable.
The wandering poet lamenting the times had no chance to return.
Yu Xin throughout his life was most miserable,
In his waning years his poetry stirred the land of rivers and passes.


DF032

Seven-character-regular-verse
     Du Fu
POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES II

"Decay and decline": deep knowledge have I of Sung Yu's grief.
Romantic and refined, he too is my teacher.
Sadly looking across a thousand autumns, one shower of tears,
Melancholy in different epochs, not at the same time.
Among rivers and mountains his old abode -- empty his writings;
Deserted terrace of cloud and rain -- surely not just imagined in a dream?
Utterly the palaces of Chu are all destroyed and ruined,
The fishermen pointing them out today are unsure.


DF033

Seven-character-regular-verse
     Du Fu
THOUGHTS OF OLD TIME III

Ten thousand ranges and valleys approach the Jing Gate
And the village in which the Lady of Light was born and bred.
She went out from the purple palace into the desertland;
She has now become a green grave in the yellow dusk.
Her face ! Can you picture a wind of the spring?
Her spirit by moonlight returns with a tinkling
Song of the Tartars on her jade guitar,
Telling her eternal sorrow.


DF034

Seven-character-regular-verse
     Du Fu
POETIC THOUGHTS ON ANCIENT SITES IV

The ruler of Shu had his eyes on Wu and progressed as far as the Three Gorges.
In the year of his demise, too, he was in the Palace of Eternal Peace.
The blue-green banners can be imagined on the empty mountain,
The jade palace is a void in the deserted temple.
In the pines of the ancient shrine aquatic cranes nest;
At summer and winter festivals the comers are village elders.
The Martial Marquis's memorial shrine is ever nearby;
In union, sovereign and minister share the sacrifices together.


DF035

Seven-character-regular-verse
     Du Fu
THOUGHTS OF OLD TIME V

Zhuge's prestige transcends the earth;
There is only reverence for his face;
Yet his will, among the Three Kingdoms at war,
Was only as one feather against a flaming sky.
He was brother of men like Yi and Lu
And in time would have surpassed the greatest of all statesmen.
Though he knew there was no hope for the House of Han,
Yet he wielded his mind for it, yielded his life.


DF036

Folk-song-styled-verse
     Du Fu
A SONG OF WAR-CHARIOTS

The war-chariots rattle,
The war-horses whinny.
Each man of you has a bow and a quiver at his belt.
Father, mother, son, wife, stare at you going,
Till dust shall have buried the bridge beyond Changan.
They run with you, crying, they tug at your sleeves,
And the sound of their sorrow goes up to the clouds;
And every time a bystander asks you a question,
You can only say to him that you have to go.
...We remember others at fifteen sent north to guard the river
And at forty sent west to cultivate the campfarms.
The mayor wound their turbans for them when they started out.
With their turbaned hair white now, they are still at the border,
At the border where the blood of men spills like the sea --
And still the heart of Emperor Wu is beating for war.
...Do you know that, east of China's mountains, in two hundred districts
And in thousands of villages, nothing grows but weeds,
And though strong women have bent to the ploughing,
East and west the furrows all are broken down?
...Men of China are able to face the stiffest battle,
But their officers drive them like chickens and dogs.
Whatever is asked of them,
Dare they complain?
For example, this winter
Held west of the gate,
Challenged for taxes,
How could they pay?
...We have learned that to have a son is bad luck-
It is very much better to have a daughter
Who can marry and live in the house of a neighbour,
While under the sod we bury our boys.
...Go to the Blue Sea, look along the shore
At all the old white bones forsaken --
New ghosts are wailing there now with the old,
Loudest in the dark sky of a stormy day.


DF037

Folk-song-styled-verse
     Du Fu
A SONG OF FAIR WOMEN

On the third day of the Third-month in the freshening weather
Many beauties take the air by the Changan waterfront,
Receptive, aloof, sweet-mannered, sincere,
With soft fine skin and well-balanced bone.
Their embroidered silk robes in the spring sun are gleaming --
With a mass of golden peacocks and silver unicorns.
And hanging far down from their temples
Are blue leaves of delicate kingfisher feathers.
And following behind them
Is a pearl-laden train, rhythmic with bearers.
Some of them are kindred to the Royal House --
The titled Princesses Guo and Qin.
Red camel-humps are brought them from jade broilers,
And sweet fish is ordered them on crystal trays.
Though their food-sticks of unicorn-horn are lifted languidly
And the finely wrought phoenix carving-knife is very little used,
Fleet horses from the Yellow Gate, stirring no dust,
Bring precious dishes constantly from the imperial kitchen.
...While a solemn sound of flutes and drums invokes gods and spirits,
Guests and courtiers gather, all of high rank;
And finally, riding slow, a dignified horseman
Dismounts at the pavilion on an embroidered rug.
In a snow of flying willow-cotton whitening the duckweed,
Bluebirds find their way with vermilion handkerchiefs --
But power can be as hot as flame and burn people's fingers.
Be wary of the Premier, watch for his frown.


DF038

Folk-song-styled-verse
     Du Fu
A SONG OF SOBBING BY THE RIVER

I am only an old woodsman, whispering a sob,
As I steal like a spring-shadow down the Winding River.
...Since the palaces ashore are sealed by a thousand gates --
Fine willows, new rushes, for whom are you so green?
...I remember a cloud of flags that came from the South Garden,
And ten thousand colours, heightening one another,
And the Kingdom's first Lady, from the Palace of the Bright Sun,
Attendant on the Emperor in his royal chariot,
And the horsemen before them, each with bow and arrows,
And the snowy horses, champing at bits of yellow gold,
And an archer, breast skyward, shooting through the clouds
And felling with one dart a pair of flying birds.
...Where are those perfect eyes, where are those pearly teeth?
A blood-stained spirit has no home, has nowhere to return.
And clear Wei waters running east, through the cleft on Dagger- Tower Trail,
Carry neither there nor here any news of her.
People, compassionate, are wishing with tears
That she were as eternal as the river and the flowers.
...Mounted Tartars, in the yellow twilight, cloud the town with dust.
I am fleeing south, but I linger-gazing northward toward the throne.


DF039

Folk-song-styled-verse
     Du Fu
A SONG OF A PRINCE DEPOSED

Along the wall of the Capital a white-headed crow
Flies to the Gate where Autumn Enters and screams there in the night,
Then turns ag